Anyway, I think it's all rather absurd and am looking forward to using the new texts. Yes, there will be teething difficulties and they will take time to get used to, but I will not miss the current translation. So much of the theological meat and substance were drained out of the prayers when they were initially translated that I look forward to finally praying them as they were meant to be prayed.
The ACP statement is puzzling in one respect. It contains following:
At a meeting in Maynooth on Monday, February 28th a delegation from the ACP met the Episcopal Commission of Worship, Pastoral Renewal and Faith Development. There were five members of the Bishop’s Conference and a number of others, including three women, present.I'm scratching my head at why the clause 'including three women' was included. Is something sinister implied? Are we to suppose that they are the bishops' concubines? Vatican spies, perhaps? Are these women to be considered class-traitors for their connivance with the male hierarchical hegemony in linguistic impression?
Or are we to suppose that they are included for theological reasons - that they weren't literally present, but have been added in by the person drafting the statement in order to symbolise the thousands of women written out of the Bible when it was re-written by the Emperor Constantine? Do they represent the Myrrhbearing women at the tomb of the old translation?
Or, is it just the case that the ACP - despite all its protestations about respecting women in the Church - has some kind of difficulty in seeing women involved in these issues, especially when they're on the wrong side of the desk?